Raggare – كلمة صعبة
لقد قمتِ بترجمة الخمسين من مقالاتنا الى العربية. تحدثي لنا.
– أنا اطالع كل المقالات الكبرى والتي تنشر في الموقع الالكتروني والصحيفة ثم أنجز قائمة بتلك النصوص التي أرى من المفترض ترجمتها. ولكن ثمة رئيس التحرير سوزانا سكاريه من لها كلمة الفصل.
ماهو نوع المقالات التي تقومين عادة بترجمتها؟
– عادة ما أفكر بما يحتاج القادم الجديد من معرفة حول السويد، كيف يعمل المجتمع وما هي الحقوق والواجبات التي تترتب على الشخص. ولذا تكون مقالات إعلامية عديدة محملة بالنصائح والارشادات. قد تتناول القوانين والتعليمات، ماهي طريقة العمل في غرفة الغسيل، فيما لو قام الشخص بالتدخين في البالكون، كيف تجري الامور عند انفصال الشخص، ما الذي. لو كنت مثلي قادما ً من الشرق الاوسط ستحتاج لمعرفة مثل هذه الاشياء، ولكن كذلك لادراك الغاية من وجود هذه القوانين والتعليمات في السويد.
لذا فأن هناك حاجة لمثل هذه المقالات بالعربية
– بالتأكيد. على سبيل المثال تحدثت أنا حول المقالات على موقع البيت والاجار se لشخصين سوريين يعملان في السويد. ردة فعلهم كانت ” أوه، كم هي مهمة هذه المعلومات الموجودة هنا ”. بالنسبة لهم كان سهلا ً جدا ً الالمام بمضمون المقالات حينما تكون بالعربية.
ما هي المشاكل التي تصطدمين بها؟
– أحيانا يقابل الشخص مصطلحات وكلمات توجد فقط في السويدية، والتي لايمكن ترجمتها الى العربية. خذ على سبيل المثال كلمة ”raggare” 1 ( تضحك ). لايوجد ما يسمى ”raggare” في الثقافة العربية لذا يتوجب علي ّ توضيح ما تعنيه هذه الكلمة. كان علي ّ ان أقرأ على موقع ويكيبيديا وأرى بعض الصور لادراكها. ما يشابه ذلك كلمات أخرى مثل ”mambo” و ”sambo” و ”särbo” .2
– أمر آخر هو اللغة في موقع المسكن والايجار. إنه جيد، مبسط ومن السهل فهمه. ولكن بالعربية قد يكون طفوليا ً فيما لو تم ترجمته بشكل مباشر. ولذا يتوجب علي ّ صياغته قليلا.
انتِ تعملين كصحفية مستقلة أيضا.
– نعم، من بين امور أخرى ساعدت التلفزيون السويدي في تقرير حول الخدمات العامة في بولندا. ولكني قبل هذا أجد نفسي صحفية كاتبة أنجز تقاريري الخاصة بنفسي، رغم انه لم يكن هناك الكثير من هذا. بالدرجة الاولى أنا أعمل بالترجمة.
وكيف يبدو المستقبل أمامك؟
– أنا وشريكي نخطط للزواج. ولكنه من المانيا لذا يتوجب علينا ان نقرر في اي بلد نريد السكن. بالاضافة الى ذلك فأن لي رغبة كبيرة في تصميم الاثاث وأتمنى ان اتمكن من العمل به كامل الوقت، مع ذلك فأن الصحافة والترجمة سيبقيان معي وقتا ً طويلا. لقد أتممت تصميم كرسيين على الطراز الاختزالي minimalistisk stil 3، لكن الالهام من عقد الخمسينات مع لمسة معاصرة.
– لقد مارست التمثيل أيضا وأود الاستمرار بذلك. وأتمنى ان أجد إمكانية عرض لوحاتي التي رسمتها بنفسي.
ترجمة محسن زكي
1 ”raggare الكلمة تعني في السويدية محبي السيارات الاميركية الكلاسيكية وموسيقى الروك واشياء اخرى خاصة بهم كالازياء – المترجم-.
2 ”mambo” تعني الشخص المجبر على السكن مع والديه. ”sambo” تعني الشخص الذي يعيش مع شريك آخر من دون زواج. ”särbo” تعني الشخص الذي يشترك مع آخر بما يشبه الحياة الزوجية ولكن دون سكن مشترك. – المترجم-.
3 minimalistisk stil الطراز الاختزالي او التقليلي هو طراز تصميمي يعتمد البساطة والوضوح والابتعاد عن التمنيق والاضافات غير الضرورية. – المترجم -.
العمر والعائلة: 33 عاما. شريك الحياة في السويد، الوالدان وأربعة أخوة في العراق.
الخلفية: نشأت في بابل، العراق. هاجرت الى وارشو عندما بلغت الثامنة عشرة لدراسة الحقوق بالاضافة الى الاعلام والاتصالات. حصلت أيضا على ماستر في الاعلام والاتصالات في السويد. تسكن في مدينة أوربرو منذ عام 2011.
العمل: مترجمة ( تتحدث العربية، السويدية والبولونية ) و صحفية مستقلة.