Raggare – ett svårt ord när Sana översätter till arabiska
Du har översatt ett 50-tal av våra artiklar till arabiska. Berätta.
– Jag går igenom alla större artiklar som publiceras på webben och i tidningen och så gör jag en lista på vilka texter jag tycker bör översättas. Men sedan är det chefredaktören Susanna Skarrie som har det sista ordet.
Vad är det för typ av artiklar som du brukar översätta?
– Jag brukar tänka på vad man som nyanländ behöver veta om Sverige, hur samhället fungerar och vilka rättigheter och skyldigheter man har. Så det blir många informativa artiklar med tips och råd. Det kan handla om lagar och regler, hur det fungerar i tvättstugan, om man får röka på balkongen, hur det går till när man separerar, vad som händer när man dör. Om du som jag kommer från Mellanöstern behöver du känna till sådana här saker, men även förstå varför de här lagarna och reglerna finns i Sverige.
Så det finns ett behov av artiklar som dessa på arabiska?
– Absolut. Till exempel så berättade jag om artiklarna på hemhyra.se för två syrier som jobbar i Sverige. Deras reaktion var ”oj, vad mycket bra information som finns här”. För dem är det mycket enklare att ta till sig innehållet om artiklarna är skrivna på arabiska.
Vilka problem stöter du på?
– Ibland träffar man på termer och ord som bara finns i Sverige, som inte går att översätta till arabiska. Ta ordet ”raggare” till exempel (skratt). Det finns inga raggare i den arabiska kulturen och då måste jag förklara vad en raggare är. Jag fick läsa på Wikipedia och titta på bilder för att förstå. Likadant är det med ord som ”mambo”, ”sambo” och ”särbo”.
– En annan sak är språket i Hem & Hyra. Det är bra, enkelt och lätt att förstå. Men på arabiska kan det bli nästan barnsligt om man översätter det direkt. Då får jag formulera om lite grann.
Du jobbar även som frilansjournalist.
– Ja, jag har bland annat hjälpt SVT med ett reportage om public service i Polen. Men jag ser mig främst som en skrivande journalist och jag gör helt egna reportage, även om det inte har blivit så mycket av det. I första hand jobbar jag med översättning.
Och hur ser framtiden ut?
– Jag och min pojkvän planerar att gifta oss. Men han är från Tyskland så vi måste bestämma oss för vilket land vi vill bo i. Sedan är jag väldigt intresserad av möbeldesign och hoppas kunna syssla med det på heltid, även om journalistiken och översättandet kommer att finnas kvar under lång tid. Jag har redan designat två stolar i en minimalistisk stil, med inspiration från 50-talet men med modern touch.
– Jag har även sysslat med skådespeleri och det vill jag gärna fortsätta med. Och så hoppas jag få möjlighet att ställa ut mina tavlor som jag har målat.
Ålder och familj: 33 år. Pojkvän i Sverige, föräldrar och fyra syskon i Irak.
Bakgrund: Uppväxt i Babylon, Irak. Flyttade till Warszawa när hon var 18 för att studera juridik samt media och kommunikation. Har även en svensk masterexamen i media och kommunikation. Bor i Örebro sedan 2011.
Yrke: Översättare (pratar arabiska, svenska och polska) och frilansjournalist.