Vatteninformation endast på svenska
Informationen om att vattnet ska kokas i tre minuter sedan avloppsvatten läckt ut i dricksvattnet, är endast tillgänglig på svenska.
Trots att kommunen gått ut med information via invandrarföreningarna att alla ska hålla sig uppdaterade på kommunens hemsida, är den inte översatt.
Hyresgästföreingens verksamhetsutvecklare Zeljko Ilic tycker är märkligt.
– När jag hörde om detta i söndags så var min första tanke ”hur fan ska de i Vivalla få veta detta?.” De läser inte tidningen, de tittar inte på Tvärsnytt och sms:et som kom var också på svenska, säger han.
Han går in på Örebro kommuns hemsida och försöker hitta information om vattnet på sitt eget språk, bosniska/serbiska/kroatiska och läser högt:
– ”Välkommen till Örebro. Det är den sjunde största staden i centrum av Sverige. Den är 700 år gammal. 16 procent har utländsk bakgrund.”
– (Skratt) Det här är ju roligt! Att de skriver om hur många vi är men inte översätter informationen till oss. Det är ironiskt. Tyvärr är det nog så att det är barnen som fått informera föräldrarna om det här. Och det är inte rätt, säger han.
Kommunens kommunikationsdirektör Margareta Wall säger att man tidigt på söndag morgon tog beslutet att inte översätta sidor på kommunens webbplats.
– Vi har översatt till teckenspråksfilm men inte några andra språk. I stället tog vi kontakt med syrianska föreningen och med Örebro moské liksom med de olika invandrarföreningar som finns och bad dem hjälpa oss att sprida informationen.
Från början trodde man att vattnet skulle vara drickbart igen på tisdagen. Men tiden har hela tiden flyttats fram. Nu är det torsdag som gäller.
Hur får den som inte talar svenska veta att vattnet fortfarande ska kokas?
– Som vi ser det har det här blivit en väl känd information nu. Och på vårt servicenummer 21 10 00 har vi 12-13 språk som talas och där har vi under de här dagarna fått ta emot många samtal.
Jag förstår fortfarande inte. Har ni fortfarande kontakt via moskén eller föreningarna så att de får veta att tiden skjutits fram?
– Nej, det har vi inte. Vår första information gick ut på att man ska hålla sig uppdaterad på hemsidan. Och där visar forskning och utredningar att det är bättre att hålla sig till rak och enkel svenska än att översätta till en massa olika språk. Vi har inte heller fått några samtal där människor har velat ha informationen översatt. Men det här är så klart något som vi i utvärderingen får titta på, säger Margareta Wall och fortsätter:
– Många av de här familjerna får också informationen via sina barn eftersom vi haft information i skolorna.
En person jag talade med befarade just det, att det är barnen som fått ge informationen till sina föräldrar. Han tycker inte att det är rätt att lägga det på barnen. Vad säger du om det?
– Det håller jag med om. Man kan inte lägga en sådan förväntan på barnen. Men vi har inte vänt oss till barn utan till moskén och till föreningarna. Sedan om de får informationen genom barnen så är det något vi får titta på särskilt sedan. För så kan det nog vara i många fall och det är ett allmänt problem i en kommun som vår med så många olika språkgrupper.